
Escrito por emv/agencias
28-02-2009
Expertos lingüistas y teóricos de la literatura se reúnen hasta el próximo sábado en la Universidad de Córdoba (UCO) para profundizar en las conexiones existentes entre el lenguaje y la mente, y debatir cómo cada sociedad estructura su cerebro para expresar la realidad del mundo.
Así lo ha indicado a Efe la directora del Departamento de Ciencias del Lenguaje de la UCO, Marisa Calero, quien ha participado en la inauguración del Congreso Internacional «Lingüística y Poética Cognitivas» junto a su directora, María Ángeles Hermosilla, el rector de la Universidad, José Manuel Roldán Nogueras, y el decano de la Facultad de Filosofía y Letras, Joaquín Mellado.
Calero ha explicado que cada idioma expresa visiones del mundo distintas, por ejemplo —ha dicho—, en Francia existen las oficinas de objetos encontrados, mientras que en España hay oficinas de objetos perdidos.
Ha coincidido con la directora del Congreso, María Ángeles Hermosilla, en que la novedad de estas jornadas de debate es que se van a encontrar lingüistas puros con teóricos de la literatura, que hasta ahora no habían trabajado de forma coordinada.
Hermosilla ha opinado que «hacía falta» que los teóricos de la literatura volvieran al lenguaje como campo de estudio después de haberlo dejado «un poco de lado» con las corrientes culturalistas que han dominado en el mundo anglosajón en las últimas décadas.
Entre los temas de debate, Marisa Calero se ha referido a la «polémica» existente entre los expertos que defienden que la comunicación entre hablantes de diferentes lenguas es «imposible» porque cada uno ve la realidad de manera distinta.
«Por eso se dice que la traducción es imposible», ha continuado Calero, quien ha puesto de relieve la dificultad de lograr una traducción precisa cuanto más diferentes son los idiomas, aunque ha apostillado que otros teóricos sostienen que las lenguas pueden decir exactamente lo mismo pese a tener recursos diferentes.
Uno de los ponentes, el profesor de la Universidad de Lille (Francia) Didier Bottineau ha adelantado que su intervención versará sobre la conexión existente entre la lingüística cognitiva y el escritor argentino Jorge Luis Borges, quien creó varios lenguajes imaginados que atribuyó en su obra a tribus o a sectas.
En declaraciones a Efe, Bottineau ha comentado que la experimentación de Borges sirve como ejemplo para explicar que hay grupos de gente que modifican completamente su visión del mundo y su relación con el entorno mediante el lenguaje con el que perciben los acontecimientos y se desenvuelven con los demás.
En este sentido, se ha referido a particularidades de lenguas como el bretón, en el que una palabra como «glas» puede significar azul, verde, gris o, a veces, el color rubio del pelo.
Fuente: elmercuriodigital.es 01.03.09
28-02-2009
Expertos lingüistas y teóricos de la literatura se reúnen hasta el próximo sábado en la Universidad de Córdoba (UCO) para profundizar en las conexiones existentes entre el lenguaje y la mente, y debatir cómo cada sociedad estructura su cerebro para expresar la realidad del mundo.
Así lo ha indicado a Efe la directora del Departamento de Ciencias del Lenguaje de la UCO, Marisa Calero, quien ha participado en la inauguración del Congreso Internacional «Lingüística y Poética Cognitivas» junto a su directora, María Ángeles Hermosilla, el rector de la Universidad, José Manuel Roldán Nogueras, y el decano de la Facultad de Filosofía y Letras, Joaquín Mellado.
Calero ha explicado que cada idioma expresa visiones del mundo distintas, por ejemplo —ha dicho—, en Francia existen las oficinas de objetos encontrados, mientras que en España hay oficinas de objetos perdidos.
Ha coincidido con la directora del Congreso, María Ángeles Hermosilla, en que la novedad de estas jornadas de debate es que se van a encontrar lingüistas puros con teóricos de la literatura, que hasta ahora no habían trabajado de forma coordinada.
Hermosilla ha opinado que «hacía falta» que los teóricos de la literatura volvieran al lenguaje como campo de estudio después de haberlo dejado «un poco de lado» con las corrientes culturalistas que han dominado en el mundo anglosajón en las últimas décadas.
Entre los temas de debate, Marisa Calero se ha referido a la «polémica» existente entre los expertos que defienden que la comunicación entre hablantes de diferentes lenguas es «imposible» porque cada uno ve la realidad de manera distinta.
«Por eso se dice que la traducción es imposible», ha continuado Calero, quien ha puesto de relieve la dificultad de lograr una traducción precisa cuanto más diferentes son los idiomas, aunque ha apostillado que otros teóricos sostienen que las lenguas pueden decir exactamente lo mismo pese a tener recursos diferentes.
Uno de los ponentes, el profesor de la Universidad de Lille (Francia) Didier Bottineau ha adelantado que su intervención versará sobre la conexión existente entre la lingüística cognitiva y el escritor argentino Jorge Luis Borges, quien creó varios lenguajes imaginados que atribuyó en su obra a tribus o a sectas.
En declaraciones a Efe, Bottineau ha comentado que la experimentación de Borges sirve como ejemplo para explicar que hay grupos de gente que modifican completamente su visión del mundo y su relación con el entorno mediante el lenguaje con el que perciben los acontecimientos y se desenvuelven con los demás.
En este sentido, se ha referido a particularidades de lenguas como el bretón, en el que una palabra como «glas» puede significar azul, verde, gris o, a veces, el color rubio del pelo.
Fuente: elmercuriodigital.es 01.03.09
http://elmercuriodigital.es/mos/Frontpage/Itemid,1/
RELACIONADOS
http://weblogs.madrimasd.org/biologia_pensamiento/archive/2007/12/12/80771.aspx